Exploring the translation of animated films: quantifying audiences’ perception of characters that speak in different varieties of English, Spanish and Catalan

DARDER, Laia (2014). Exploring the translation of animated films: quantifying audiences’ perception of characters that speak in different varieties of English, Spanish and Catalan. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 1 (2), 147-168.

Full text not available from this repository.
Official URL: https://journals.equinoxpub.com/index.php/JRDS/art...
Link to published version:: 10.1558/jrds.v1i2.25251

Abstract

The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and the need arises to understand how the process of translating variation can influence the product in significant ways. By carrying out a quantitative study, we answered questions such as whether the practice is acceptable amongst audiences, or whether some language choices alter the perception of certain characters. We measured the perception of ten opposed personality traits amongst native audiences in English, Spanish and Catalan using a Semantic Differential Scale, and assessed the global impression of characters that had been translated with and without the use of varieties. The results show that characters overall are perceived the same way across languages regardless of whether they use varieties in or outside the mainstream, and conclude that this tool can be used to quantify and compare the same characters across languages.

Item Type: Article
Identification Number: 10.1558/jrds.v1i2.25251
Depositing User: Jill Hazard
Date Deposited: 30 Jan 2017 15:07
Last Modified: 13 Jun 2017 13:57
URI: http://shura.shu.ac.uk/id/eprint/14974

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics